Развлекательный портал Утканос
 
Главная
 
Игры
 
Добавить в закладки
 
Поиск
 
Регистрация
 
Вход
ИГРАТЬ БЕСПЛАТНО!
МЕНЮ
Обо всём
Приколы
Анекдоты
Игровые новости
Только для мужчин
Девушки
Женская страничка
Люди - оркестры
Для детей
Коктейли
Туризм
Фото
Видео
Hi-Tech
Медицина
Тесты

Рассылки Subscribe.Ru
УткАно$
Подписаться письмом




.


ПОПУЛЯРНОЕ




СВЕЖИЕ СТАТЬИ
Выдержат ли крымские отели честное сравнение с турецкими, греческими и испанскими?
Выгодное фото: варианты макияжа
Обзор знаковых моделей и осеннего сезона
Предупреждаем развитие сахарной болезни
Функциональность термобелья


RSS записей




ЭТО ИНТЕРЕСНО
Ticketland




СМОТРЕТЬ ВСЕМ !!!


Поиск


.
Яндекс.Метрика


Приветствую Вас, Гость · RSS 18.08.2017, 19:18

Как правильно выбрать бюро переводов?


Медицинские учреждения, органы охраны правопорядка, коммунальные организации – вот те конторы, которое чаще всего могут понадобиться среднестатистическому обывателю в его жизни. В этом рейтинге востребованности бюро срочных переводов редко занимает верхние строки, но иногда человеку приходится искать специалистов, способных быстро и качественно дать толкование тексту, написанному на иностранном языке. Иногда такая потребность возникает при оформлении документов, ведении деловой переписки или ознакомлении с сопроводительной документацией на какой-то товар. Прежде, чем отдать текст, требующий перевода, в специализирующуюся на этом контору нужно знать, как выбирают надежное переводческое бюро.

Понять, насколько профессиональным является бюро, предлагающее осуществить английско-русский технический перевод, можно присмотревшись к его «одежке». Буквально с порога клиент может составить представление об успешности и профессионализме конторы. Во-первых, хорошая переводческая фирма не позволит себе открыть офис в полуподвальном помещении, где заказчика будет встречать сырость и плохой интерьер. Во-вторых, успешное бюро никогда не применяет тактику "универсального сотрудника", когда заказы принимает сам переводчик.

В хорошей фирме клиента встречает менеджер по работе с заказчиками или хотя бы секретарь. Безупречность внешнего вида этого сотрудника должна сочетаться с его компетентностью в вопросах сроков выполнения работы и тарифов. Саму работу должен выполнять штатный переводчик или внештатный сотрудник, а если подобная разновидность перевода не является специализацией конторы, то профессиональное бюро обычно предоставляет клиенту координаты фирмы, которая такие заказы выполняет. Чаще всего в штате переводческого бюро есть сотрудники, способные грамотно проконсультировать по юридическим тонкостям легализации в стране назначения переводимых документов. К примеру, бюро должно иметь право на проставление знака «апостиль», который требуется в странах Гаагской конвенции. В случае же, если документы будут отправляться в страну, которая не входи в вышеназванную конвенцию, документы нужно будет заверять в органах МИД РФ или в Министерстве юстиции.

Главным в структуре бюро с точки зрения заказчика, конечно же, является переводчик. Именно от его профессионализма зависит конечный результат работы. Особенно это проявляется в случае, когда нужно осуществить синхронный перевод на русский, ведь не только умение быстро переводить и правильно формулировать перевод требуется в этом случае. Банальные дефекты речи или невнятная дикция могут свести на нет усилия даже очень грамотного переводчика.

Но хорошо знающий иностранный язык специалист иногда становится жертвой банального привыкания к нему. То есть русская грамматика для него становится уже отчасти чужой, что приводит появлению в окончательном переводе на русский язык множества пунктуационных и грамматических ляпов. Именно для предотвращения подобных казусов в штате и содержат корректора, который проверяет переведенный текст.

И завершающим этапом осуществления перевода документа является проверка редактором, который и будет отвечать за качество выполненной работы. Это если разговор идет о письменном переводе, а вот устный перевод с английского не предполагает наличия посредника меду заказчиком и "толмачом". Поэтому в этом случае еще больше возрастает цена правильного выбора конторы, в которой служат профессиональные переводчики.



НЕ ЗАБЫВАЙТЕ КОММЕНТИРОВАТЬ И ОЦЕНИВАТЬ !!!
Просмотров: 1674 | Комментарии: 1 | Теги: бюро, перевод, языки ОЦЕНИВАЙТЕ И КОММЕНТИРУЙТЕ !!!
Рейтинг: 3.0/2

Похожие материалы
Всего комментариев: 1
1  
В бюро переводов не всегда высокие цены. Вот, к примеру, даже такое крупное бюро переводов как "ТрансЛинк" (http://www.t-link.ru) предоставляет свои переводческие услуги по демократическим стабильным ценам, которые, порой ниже, чем у переводчиков-фрилансеров.




Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Наверх